German Term For Agreement

“We have an agreement on the terms of the contract.” – “We have an agreement on the terms of the contract.” “We are in accordance with the rules.” – “We agree with the rules.” The latter occurred, for example, on Facebook, which was dragged before the Berlin Regional Court due in part to many of its terms and conditions – and was lost (unfortunately, the court`s decision is only available in German). In the context, I have seen that the contract is more used for historical events (such as agreements between two countries), while the order seems to be used in everyday business such as employment. However, I have no idea what they are actually referring to, or when they should use it. For example, I saw that the sales contract and the purchase order were used, although I`m not sure they mean the same thing. Which word for a treaty is most often used in everyday language? And apart from what should I use in more specialized cases, for example for social contracts (for which I discovered the use of both words) or for leases (which, for some reason, seems to be a contract)? Finally, there are particular types of contracts such as comparison, in which two parties repair a disagreement by backing down a little each, or the concordate, a contract between the Holy See (which represents the Catholic Church) and a state. The problem with translating contracts into German is that all names are capitalized in German. With regard to the revision of the contracts originally written in German, I believe that one possibility is to use the prefix “contract” before the defined terms. So instead of translating the “parts” (wih a capital P) as the parties, we could translate them as contracting parties. It is customary to define important terms in English contracts by edifying them. The “contract” refers to an “agreement” (f.) in the sense of a contractual agreement or a formal agreement. To be “consensual” one would have to use “consensus” (f.): To properly express consent in German, it is important to ask whether one agrees to do something or agrees with the opinion of a human being, because the German language here has different expressions: But it stems from different thoughts about what is really going on. Hiring someone means that the two parties are at least a little identical in the Treaty, while the German commission is much closer to order – so everyone is confused as to why these two words are being asked. It is not always easy to decide what to do with the negotiating conditions of American companies in the German market.

« »